Главная Адаптированные тексты

Неадаптированные тексты

Ложные друзья переводчика Английские артикли  

В. В. АКУЛЕНКО

О ложных друзьях переводчика

Слова на иностранном языке, похожие на слова на родном языке, но имеющие другой смысл называются ложными друзьями переводчика, или межъязыковыми омонимами (межъязыковыми паронимами). Они довольно часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования слова, его значение в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, однако имеют разные значения. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге: Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais (Paris, 1928).

В этой небольшой книженции вы узнаете, что же всетаки такое "ложные друзья переводчика".

Таковыми являются: межъязыковые относительные синонимы сходного вида, межъязыковые омонимы и паронимы.

Вы узнаете, что такое синхронно-сопоставительный метод (установление совпадений и различий в языковых структурах), стилистика и экспрессивность, узнаете о различиях между языками, о их взаимовлиянии и многое другое.

Данная статья, не претендует на исчерпывающее решение всех вопросов, возникающих при изучении „ложных друзей переводчика", она направлена только на освещение некоторых существенных аспектов рассматриваемой проблемы.

§ 1. Синхронно-сопоставительный метод
§ 2. Различия между языками
§ 3. Взаимовлияние различных языков
§ 4. Ньюансы языкознания
§ 5. Интерференция, переустройство моделей
§ 6. Существующая литература
§ 7. Сложности перевода 1
§ 8. Сложности перевода 2
§ 9. Сложности перевода 3
§ 10. Стилистика и экспрессивность
§ 11. Различия в лексической сочетаемости
   
Сайт создан в системе uCoz