| ||||||||
В. В. АКУЛЕНКО | ||||||||
О ложных друзьях переводчика | ||||||||
| Слова на иностранном языке, похожие на слова на родном языке, но
имеющие другой смысл называются ложными друзьями переводчика, или межъязыковыми омонимами (межъязыковыми паронимами). Они довольно часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования слова, его значение в одном из
языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, однако имеют разные значения. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге: Maxime Kœssler, Jules Derocquigny. Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire
anglais (Paris, 1928). В этой небольшой книженции вы узнаете, что же всетаки такое "ложные друзья переводчика". Таковыми являются: межъязыковые относительные синонимы сходного вида, межъязыковые омонимы и паронимы. Вы узнаете, что такое синхронно-сопоставительный метод (установление совпадений и различий в языковых структурах), стилистика и экспрессивность, узнаете о различиях между языками, о их взаимовлиянии и многое другое. Данная статья, не претендует на исчерпывающее решение всех вопросов, возникающих при изучении „ложных друзей переводчика", она направлена только на освещение некоторых существенных аспектов рассматриваемой проблемы. | |||||||