Главная Адаптированные тексты

Неадаптированные тексты

Ложные друзья переводчика    
машина глазировочна¤.заказать курсовую работу на заказ в Ќижнем Ќовгороде.1  ак установить темы дл¤ windows vista, как написать сервис под xp, 7 cpp.

Сложности перевода 3

 
І 9. Расхождения в предметно-логическом содержании английских и русских Дложных друзей переводчика" в ряде случаев связаны с расхождениями в самой жизни народов. В этом случае неизбежны комментарии о реалиях, без которых любые чисто языковые сопоставления будут неполноценными. Например, русскому переводчику необходимо знать для понимания слова academy, что так называются 1) специальные школы для взрослых (academies of music, of riding и т. д.), 2) училища, занимающие промежуточное положение между средней и высшей школой (military, naval academies), 3) в прошлом Ч частные школы для детей богатых родителей (типа Miss Pinkerton's academy for young ladles у У. Теккерея). Поэтому неточно употреблять это слово, говоря о советских вузах и высших военных учебных заведениях, которые лучше называть colleges.
Существенную роль играют также обычаи словоупотребления, иногда (но необязательно) связанные с расхождениями реалий. Например, для правильного употребления русского слова ректор английский переводчик должен знать, что так именуется в СССР глава любого высшего учебного заведения (ср. англ, president, principal, vice-chancellor), тогда как применительно к английской высшей школе термином rector называют только глав шотландских университетов и руководителей двух из колледжей Оксфорда (Exeter и Lincoln Colleges).
Нередко расхождения в значениях английских и русских слов связаны с новыми явлениями, характерными для советской действительности; в этом случае особенно важно, чтобы при переводе учитывалась степень знакомства носителей английского языка с соответствующими явлениями. Так, более сложным для английского читателя представляется не установление соотношения значений англ, decade Ддесятилетие" Ч русск. декада Ддесятидневка", а усвоение нового факта советской жизни Ч десятидневных общественных кампаний, называемых декадами, в частности десятидневных празднований достижений литературы и искусства одного из народов СССР (англ, ten-day campaign или ten-day festival). Соотношение слов brigadier Ч бригадир ясно лишь лицам, знающим формы организации труда в СССР (в производственных бригадах Ч crews, work-teams, откуда бригадир Ч team-leader, crew-leader) и систему британских воинских званий (Brigadier Ч бригадный генерал, промежуточный чин между полковником и генерал-майором). В некоторых случаях неточное понимание реалий становится не единичным недоразумением, а традиционной ошибкой лексикографов, а отсюда и многих переводчиков.
 
   
Сайт создан в системе uCoz