І 7. Количество, степень расхождения и распределение по частям речи Дложных друзей переводчика" различны для различных пар языков. Но, в любом случае, их
состав является в общем одним и тем же для носителя каждого из двух сопоставляемых языков, несколько различаясь лишь в плане межъязыковой паронимии. В английском и русском
языках Дложные друзья переводчика", насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В
большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами
второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей, где отмечаются и Дложные друзья переводчика", выделяемые особой пометой речи: так, существительные ассоциируются с существительными и
т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или
смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах
(типа англ, rock Дскала" Ч русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах Дложных друзей переводчика" могут намечаться в понятийном содержании, реалиях,
стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются. | |